==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ།
ད་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལུགས་མཐུན་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དག་གིས་གང་གསུངས་པ་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ཀུན་རྫོབ་པས་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པ་སྟེ་འདུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་ཏེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དཔྲལ་བར་ཨཱ་ལིའོ། །མགྲིན་པར་ཀཱ་ལིའོ། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་བོ། །ལྟེ་བར་ཐབས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ལྟེ་བར་བཞི་པའོ། །སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་པའོ། །མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་མོ། །དཔྲལ་བར་སད་པའོ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་གོ །སྙིང་གར་ཝཾ་ཡིག་གོ །མགྲིན་པར་མ་ཡིག་གོ །དཔྲལ་བར་ཡཱ་ཡིག་གོ །ལྟེ་བར་སྤྱན་མའོ། །སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མགྲིན་པར་གོས་དཀར་མོའོ། །དཔྲལ་བར་སྒྲོལ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །རྣམ་པར་ཉིད་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ནི་དབྲལ་བར་རོ། །མཆོག་དགའ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་
ནི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རྣམས་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ངར་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་པར་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་ག

【汉语翻译】
第五品
第五品
现在开始讲解律仪的分类。在此，以顺应和违逆的方式所说的一切，都将按照次第进行解释说明。在此，一切佛的律仪，都安住于ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中。在秘密莲花的32瓣中，以及顶髻的4瓣中。其余的都是以世俗的方式化现、法、受用圆满，以及俱生轮中，律仪即是聚集之处，即在64瓣、8瓣、32瓣和16瓣中，也就是在脐、心、喉和额间。在额间是ཨཱ་ལི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在喉间是ཀཱ་ལི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在心中是智慧。在脐间是方便。俱生身在脐间。法身在心中。受用圆满身在喉间。化身在额间。脐间是第四。心中是极度睡眠。喉间是梦。额间是醒。额间是身金刚。喉间是语金刚。心中是意金刚。脐间是智慧金刚。脐间是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。心中是ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。喉间是མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。额间是ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。脐间是眼母。心中是摩摩枳。喉间是白衣母。额间是度母。这就是四个坛城。四种刹那分别是：各种形象在额间。成熟在喉间。自性在心中。离于相状在脐间。同样，喜在额间。胜喜在喉间。殊喜之喜在心中。俱生喜在脐间。同样，痛苦的真谛在额间。集起的真谛在喉间。灭谛在心中。道谛在脐间。四种真实性是：我的真实性在额间。咒语的真实性在喉间。本尊的真实性在心中。智慧的真实性在脐间。额间是傲慢。喉间是语

【英语翻译】
Fifth Section
Fifth Section
Now, the classification of vows will be explained. Here, whatever is said in accordance with and in opposition to the tradition will be clarified by explaining it in order. Here, the vows of all Buddhas are perfectly situated in the letter ཨེ་ཝཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the thirty-two petals of the secret lotus, and in the four petals of the crown. The rest are emanations through conventional means, Dharma, perfect enjoyment, and in the Sahaja chakra, the vow is the place of gathering, that is, in the sixty-four petals, eight petals, thirty-two petals, and sixteen petals, which are in the navel, heart, throat, and forehead. In the forehead is ཨཱ་ལི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the throat is ཀཱ་ལི (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the heart is wisdom. In the navel is method. The Sahaja body is in the navel. The Dharma body is in the heart. The Sambhogakaya is in the throat. The Nirmanakaya is in the forehead. The navel is the fourth. The heart is deep sleep. The throat is dream. The forehead is awake. The forehead is the body vajra. The throat is the speech vajra. The heart is the mind vajra. The navel is the wisdom vajra. The navel is the letter ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The heart is the letter ཝཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The throat is the letter མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The forehead is the letter ཡཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The navel is Locana. The heart is Mamaki. The throat is Pandaravasini. The forehead is Tara. These are the four mandalas. The four moments are: various forms are in the forehead. Maturation is in the throat. Nature is in the heart. Devoid of characteristics is in the navel. Similarly, joy is in the forehead. Supreme joy is in the throat. Special joy is in the heart. Sahaja joy is in the navel. Similarly, the truth of suffering is in the forehead. The truth of origin is in the throat. The truth of cessation is in the heart. The truth of the path is in the navel. The four realities are: my reality is in the forehead. The reality of mantra is in the throat. The reality of the deity is in the heart. The reality of wisdom is in the navel. The forehead is arrogance. The throat is speech.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐམས་ཅད་སེམས་པའོ། །ལྟེ་བར་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །སྡེ་པ་བཞི་རྣམས་ནི། གནས་བརྟན་པ་ལྟེ་བར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྙིང་ག་ནའོ། །མགྲིན་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དཔྲལ་བར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཉི་མ་ནི་མགྲིན་པ་ནའོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ནོ། །ལྟེ་བར་དུས་མེའོ། །དཔྲལ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་འཕོ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམས་ཏེ། སྔ་མའི་ཐུན་མཚམས་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །ཉིན་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཉིན་མོའི་ཕྱི་མའི་ཐུན་མཚམས་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མགྲིན་པར་ནི་དབང་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་ནི་ཐིམ་པའོ། །ལྟེ་བར་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་བཞིར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིར་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་བཞིའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་རིགས་ལྔ་རིགས་དྲུག་སྟེ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །བརྟེན་པ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །འདིར་རྟེན་རིགས་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་བརྟེན་པ་ཞལ་གཅིག་པའོ། །རྟེན་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་གསུམ་པའོ། །རྟེན་རིགས་
བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བཞི་པའོ། །རྟེན་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལྔ་པའོ། །རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞལ་དྲུག་པའོ། །རྟེན་རིགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །འདིར་དུས་མེའི་དབྱེ་བས་ཞལ་གཅིག་པར་བཤད་པའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཉིས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞ

【汉语翻译】
一切都是心。在脐轮体验快乐。四部是：上座部在脐轮。说一切有部在心间。颈部是受一切恭敬处。额头是大众部。月亮在额头。太阳在颈部。罗睺在心间。时火在脐轮。额头是十六变。颈部是三十二。心间是八。脐轮是六十四变。前面所说的四个时段是：第一个时段在额头。中午的时段在颈部。下午的时段在心间。半夜的时段在脐轮。额头是受用。颈部是自在。心间是融入。脐轮是主宰。这样一切都是四。三十六菩提分法和三十六界，按照前面所说的四部分，一切都按照四四之数，以种姓的差别与四轮相合。如根本续之后，续是以续其他所说的形式，以六种姓的差别归纳为六轮。以五种姓的差别归纳为五轮。以四种姓的差别归纳为四轮。以三种姓的差别归纳为三轮，这是确定的。三种姓和四种姓的续，同样五种姓六种姓，以能遍和所遍的差别，所依是依的差别。这里以所依一种姓的差别，所依是一面。以所依三种姓的差别，是三面。以所依四种姓的差别，是四面。以所依五种姓的差别，是五面。以所依六种姓的差别，是六面。以所依八种姓的差别，是八面。这里以时火的差别说是一面。以罗睺的差别，以智慧和方便的自性是两面。身语意月亮和太阳和罗睺的差别是三面。月亮和太阳和罗睺和时火身语意和智慧的差别是

【英语翻译】
Everything is mind. Experiencing bliss in the navel chakra. The four divisions are: the Sthavira Nikāya in the navel chakra. The Sarvāstivāda in the heart. The neck is the place of all reverence. The Mahāsaṃghika in the forehead. The moon is in the forehead. The sun is in the neck. Rāhu is in the heart. Kālâgni is in the navel chakra. The forehead is the sixteen transformations. The neck is thirty-two. The heart is eight. The navel chakra is sixty-four transformations. The four time divisions mentioned earlier are: the first time division is in the forehead. The midday time division is in the neck. The afternoon time division is in the heart. The midnight time division is in the navel chakra. The forehead is enjoyment. The neck is power. The heart is absorption. The navel chakra is the lord himself. Thus, everything is four. The thirty-six factors of enlightenment and the thirty-six elements, according to the four parts mentioned earlier, everything is combined with the four chakras according to the number of four, with the difference of lineage. As after the root tantra, the tantra is in the form of the tantra spoken elsewhere, it is summarized into six chakras with the difference of six lineages. It is summarized into five chakras with the difference of five lineages. It is summarized into four chakras with the difference of four lineages. It is summarized into three chakras with the difference of three lineages, this is certain. The tantra of three lineages and four lineages, similarly five lineages and six lineages, with the difference of pervader and pervaded, the dependent is the difference of the support. Here, with the difference of the support of one lineage, the dependent is one-faced. With the difference of the support of three lineages, it is three-faced. With the difference of the support of four lineages, it is four-faced. With the difference of the support of five lineages, it is five-faced. With the difference of the support of six lineages, it is six-faced. With the difference of the support of eight lineages, it is eight-faced. Here, it is said to be one-faced with the difference of Kālâgni. With the difference of Rāhu, it is two-faced with the nature of wisdom and means. The difference between body, speech, and mind, moon and sun and Rāhu is three-faced. The difference between moon and sun and Rāhu and Kālâgni body, speech, mind, and wisdom is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞི་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལྔ་པའོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཞལ་དྲུག་པའོ། །ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཉི་མ་གཉིས་དང༌། སྒྲ་གཅན་གཉིས་དང༌། དུས་མེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འདི་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །འདིར་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་དང་འཕྱང་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ཉི་མའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྕེ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དུས་མེའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་སྟེང་དུ་ཉི་མ་གནས། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །དེ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇུག། དེ་ཡིས་འཇུག་བྱེད་དུས་ཀྱི་མེ། །ལྟེ་བ་གསང་བར་རྣམ་གཉིས་གནས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བརྗོད། །གང་དུ་གཏུམ་མོ་གནས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཡང་དག་གནས་གང་དུ། །ཧཾ་ཡིག་གནས་པ་དེ་རུའོ། །གཙུག་ཏོར་པདྨར་ཆར་འབབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བར་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་བཤད་ཉོན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་པ་
ལ་གྲོལ་བ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་གཉིས་རྟོག་མེད། །རྩ་གསུམ་ལྟེ་བར་མགོན་པོ་ནི། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་ནང་ན་གནས། །དེ་ཡི་འོག་དང་སྟེང་སོན་པ། །གློག་གི་དབྱུག་པ་མཚུངས་འོད་ཅན། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པ་སད་བྱེད་པའོ། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་དེ་ནི། །ལྟེ་བར་རྩེ་མོ་དབུས་མར་གནས། །གསང་བར་གཡས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང༌། །ལྟུང་བཞིན་པ་ནི་གློག་དང་འདྲ། །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་འདིར་གཏུམ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནི་ཐུར་དུ་རྩི་གསུམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འང་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཚངས་པའི་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཁྱབ་འཇུག་རྩེ་མོ་གཡོན་པ་ན། །གཡས་པ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོའོ། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་འབབ། །སྒྲ་གཅན་རྩེ་མོ་དབུས་ན་ག

【汉语翻译】
第四品。以五蕴的分类为五面。以六蕴的分类为六面。以两种月亮、两种太阳、两种罗睺、两种时火这八种的分类为八面。此处月亮的分类是额头和悬挂的轮。太阳的分类是舌头和喉咙的轮。罗睺的分类是心间和顶髻的轮。时火的分类是肚脐和秘密的轮。如是说：罗睺之上太阳住，太阳之上是月亮，月亮之上是罗睺，它能使种种进入。它能使进入的时火，在肚脐和秘密处两种存在。那即是金刚太阳，何处是拙火所住之处。甘露真实所住之处，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字所住之处。顶髻莲花降雨，金刚月亮无垢光。这是总摄分类的决定。现在开始讲述拙火等的拙火瑜伽。拙火在肚脐燃烧，焚烧五如来，焚烧眼等，焚烧后兔者（月亮）滴（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。这是简略的教言，此简略教言的广说应入根本续，其中薄伽梵所说：比秘密更秘密，谛听金刚心要决定说，一切成就之续，给予瑜伽士解脱。金刚萨埵所说，是智慧身无二分别。三脉肚脐处，怙主在肚脐秘密之中住。它的下和上，如闪电之杖有光芒。识蕴诸界，安住于身能觉醒。土地自在母，在肚脐中央顶端住。秘密处右边的顶端，下坠如同闪电。说是自性的智慧，此处说是拙火。它是向下三脉，同样向上也是三脉。梵天顶端在中央，遍入顶端在左边，右边是猛烈的顶端。大小便精液流出，罗睺顶端在中央。

【英语翻译】
The fourth chapter. With the division of the five aggregates, it is five-faced. With the division of the six aggregates, it is six-faced. With the division of two moons, two suns, two Rahus, and two time-fires, these eight are the eight-faced. Here, the division of the moon is the forehead and the hanging wheel. The division of the sun is the tongue and the throat wheel. The division of Rahu is the heart and the crown wheel. The division of time-fire is the navel and the secret wheel. Thus it is said: Above Rahu dwells the sun, above the sun is the moon, above the moon is Rahu, it causes various things to enter. It causes the entering time-fire, to exist in two forms in the navel and secret place. That is the Vajra Sun, where Tummo dwells. Where does the true nectar dwell? Where the （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం） syllable dwells. Rain falls on the lotus of the crown, the stainless light of the Vajra Moon. This is the determination of the summary division. Now, the Tummo and so on, the Tummo yoga will be spoken. Tummo blazing in the navel, burns the five Tathagatas, burns the eyes and so on, after burning, the rabbit-possessor (moon) drips （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）. This is a brief instruction, the detailed explanation of this brief instruction should enter the root tantra, where the Bhagavan said: More secret than the secret, listen to the definitive explanation of the Vajra essence, the tantra of all accomplishments, gives liberation to the yogi. What Vajrasattva said, is the wisdom body, non-dual. The three channels at the navel, the protector dwells in the navel secret. Its lower and upper parts, like a lightning bolt with light. The consciousness and sense elements, abiding in the body, awaken. The earth's sovereign mother, dwells in the center of the navel's tip. The right tip in the secret place, falling is like lightning. It is said to be self-like wisdom, here it is said to be Tummo. It is three channels downwards, likewise upwards are also three channels. The tip of Brahma dwells in the center, the tip of Vishnu is on the left, the right is the tip of the fierce one. Excrement, urine, and semen flow out, the tip of Rahu is in the center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པ་ན། །གཡས་པར་ཉི་མའི་རྩེ་མོའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་འབབ། །བརྐྱང་མ་གཡོན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །གཡས་པ་ན་ནི་རོ་མར་བརྗོད། །དབུ་མར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གང༌། །དེ་ནི་གཡུང་མོར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་སྙིང་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ནས་འགྲོ། །སྙིང་གནས་ནི་མགྲིན་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་སོན། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་དག་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བགྲོད། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་དག་དབུས་སུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བགྲོད། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སྣ་བར་དུ། །ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བགྲོད། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡོན་པར་ནི། །བརྐྱང་མར་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། །གཡས་སུ་རྩ་ནི་རོ་མའོ། །སྨིན་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལྔ། །དེ་རྣམས་ལམ་གསུམ་ལྔ་རྣམས་ཉིད། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་འགྲོ་ཞིང་འོང༌། །འདབ་མ་རྣམས་ནས་འདབ་མ་ལ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་དག་བཤད་དོ། །ལྟེ་བར་སྒྲ་གཅན་དེ་ནས་ཉིད། །ཟླ་བ་ཟླ་བས་མཚན་པ་ཡང༌། །ཕུག་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ། །དེ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ། །གང་ཚེ་སྐྱེས་བུ་འདོད་མྱོས་པའི། །བརྐྱང་མ་དང་ནི་རོ་མ་དང༌། །དེ་དག་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཏུམ་མོ་ངེས་པར་འབབ་པར་བྱེད། །དེ་ནི་
ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་འབར། །གཡུང་མོའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང༌། སྒྲ་གཅན་ཟླ་བས་མཚན་ཕུག་ནས། །དེ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་བྱེད། །དེ་ཡིས་རེག་པས་ཧཾ་ཡིག་དེ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་འཇུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་འབབ་བྱེད་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྲེགས་པས་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་འགགས་པ་ན། །དགའ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལ། །ཟླ་བ་ལས་ནི་ཐིག་ལེ་འཛག །ཧཾ་ཡིག་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །དཔྲལ་བ་ཟླ་བར་མགྲིན་ཉི་མར། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་དུ་སོང་བ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཞུགས་པ་ནི། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ནས་བགྲོད། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འདི་ལྷུང་བ། །འདི་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་དུ་བཤད་དོ། །འོག་ཏུ་རྩེ་གསུམ་རྩ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་དུ་སྤུ་བས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་ཞུ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་སྦྱིན་བྱེད། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་བསད་པ། །འདི་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར། །ཕྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྗེས་སུ་བཞུ་བས་སད་པ་སོགས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཇི་

【汉语翻译】
那。月亮之尖在左边，右边是太阳之尖。水与火和天空降临。左边是延命脉的正确解说，右边则称为罗摩脉。中间是阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）。那被极好地称为中脉。从脐轮到心轮中央，做了三条道路后从那里走。心间处到喉咙中央，做了三条道路后再次返回。额头到喉咙的正中央，做了三条道路后再次行走。额头到头顶的正中央，做了三条道路后再次行走。从头顶到鼻间，做了三条道路后再次行走。鼻孔的左边，延命脉正确地存在。右边是罗摩脉。眉心中央是阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）。从脐轮等五轮，那些都是三路五路本身。从脐轮到脐轮中央，阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）行走和到来。从花瓣到花瓣，解说了延命脉和罗摩脉。在脐轮有罗睺星，从那里，月亮也被月亮所标记。从根部到达头顶，那是阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离垢者）脉。何时男子欲望迷醉时，延命脉和罗摩脉，以那些结合的结合，拙火必定降临。那是脐轮中燃烧。必定从中脉的道路产生。罗睺星以月亮标记的根部，那是触及吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字。以那触及，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字从那里进入白色甘露。使五轮降临，由于焚烧五蕴和界等，当境和根识停止时，当喜乐等产生时，从月亮滴下明点。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）字正确地位于头顶。额头是月亮，喉咙是太阳，从那里去往罗睺星。拙火进入脐轮时，从那里前往秘密轮。这落入秘密轮，这被说为大畜。下面以三尖脉，在哪里以毛发极好地显示。第七生畜生本身，给予在空中行走的成就。胜者夺取疾病，五蕴和界由于融化，给予转轮王本身。杀死根识和境，这给予在空中行走本身。具有微细等的功德，随着融化而觉醒等，迅速给予成佛本身。如

【英语翻译】
Then. The tip of the moon is on the left, and the tip of the sun is on the right. Water, fire, and sky descend. The left is the correct explanation of the life-extending pulse, and the right is called the Roma pulse. In the middle is the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, literal Chinese meaning: defiled one). That is very well called the central channel. From the navel chakra to the center of the heart chakra, after making three paths, go from there. The heart center is in the middle of the throat, after making three paths, return again. The forehead is in the middle of the throat, after making three paths, walk again. The forehead is in the middle of the crown, after making three paths, walk again. From the crown to the middle of the nose, after making three paths, walk again. On the left side of the nostril, the life-extending pulse is correctly present. On the right is the Roma pulse. The center of the eyebrows is the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, literal Chinese meaning: defiled one). From the navel chakra and so on, those are the three paths and five paths themselves. From the navel chakra to the center of the navel chakra, the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, literal Chinese meaning: defiled one) goes and comes. From petal to petal, the life-extending pulse and the Roma pulse are explained. In the navel chakra there is Rahu, and from there, the moon is also marked by the moon. From the root to the crown, that is the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, literal Chinese meaning: defiled one) pulse. When a man is intoxicated with desire, the life-extending pulse and the Roma pulse, with the combination of those, the Tummo will surely descend. That is burning in the navel chakra. It will surely arise from the path of the central channel. The root marked by Rahu with the moon, that touches the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Roman transliteration: ham, literal Chinese meaning: Hum) syllable. By that touch, the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Roman transliteration: ham, literal Chinese meaning: Hum) syllable from there enters the white nectar. Causing the five chakras to descend, because of burning the five aggregates and elements, when the objects and senses stop, when joy and so on arise, bindu drips from the moon. The Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Roman transliteration: ham, literal Chinese meaning: Hum) syllable is correctly located on the crown. The forehead is the moon, the throat is the sun, and from there it goes to Rahu. When Tummo enters the navel chakra, from there it goes to the secret chakra. This falls into the secret chakra, this is said to be the great animal. Below with the three-pointed pulse, where it is very well shown with hair. The seventh birth as an animal itself, gives the accomplishment of walking in the sky. The Victorious One takes away diseases, the aggregates and elements give the wheel-turning king himself because of melting. Killing the senses and objects, this gives the very act of walking in the sky. Possessing the qualities of subtlety and so on, awakening and so on with subsequent melting, quickly gives Buddhahood itself. Like

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བ་ཅིངས། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་འཇོམས་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ངེས་ལྟུང་བ། །ཇི་སྲིད་བསྲེགས་པ་བདུན་གྱི་བར། །ཚེ་འདི་ཡངས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ། །ཚངས་པའི་བུ་གར་ལྷུང་གྱུར་པས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབབ་པས་ལྟུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཕྱུགས་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཟོས་དང་འཐུངས་པ་རྣམ་དྲུག་པོ། །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་
དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པ་རྩ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པ་རྒྱུས་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ལན་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཛོད་དྲུག་རིགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རིགས་ནི་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཁུ་བར་བརྗོད། །དེ་ཡིས་ནུས་མ་རྡུལ་དུ་བརྗོད། །ལུས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་བྱེད་ཤེས་པ་ནི། །དེ་དག་གི་ནི་དབུས་སུ་གནས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །སྟེང་འོག་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །རྩ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་བཤད། །གསང་བར་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཤད་པ་འམ། །ཡང་ན་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་བརྟེན་པ། །བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་བསྐུལ་བ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་ཀུན། །དེ་ནི་རྩ་ཡི་པད་འདབ་རྣམས། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་བརྗོད་

【汉语翻译】
就像外面的水银一样，同样，这个智慧的精华，能确定地摧毁一切痛苦，赐予广大的成就。同样，梵天、遍入天也是牲畜，必定会堕入秘密的轮中，直到七次焚烧之前，都会赐予这个广阔的生命。上面说罗睺是牲畜，月亮和太阳是大牲畜，因为堕入了梵天的儿子处，所以赐予享用和解脱的果实。血、水和肌腱也同样，流到脚上就会堕落。这些也被称为牲畜，外面的有境者不是牲畜。七次转生的牲畜们，是从各方面来说都是至上的自在者。身体上有七次转生，就像那样，听我说。所有饮食的味道，吃了和喝了的六种，从成熟而变成精华，那是它的第一次转生。然后变成血，在第二次变得明显。第三次变成肉。第四次变成皮肤。第五次变成脉。第六次变成肌腱。第七次变成骨头，这是第七次转变。依靠那样的结合，六库被说成是种姓。种姓被称为身体，从种姓产生的东西被称为精液。它被称为能量的微粒，身体是产生的原因。识的遍行识，位于它们的中央。依靠月亮和太阳，三有自性嘿汝嘎，位于上下方的勇士，是空行母轮的主尊。脉以四种方式，被说成是顶轮。额头有十六个，喉咙有三十二个，心间有八个轮，六十四个真实地被说成是脐轮。秘密处有三十二个。脉被说成是轮的轮辐，或者说是莲花的花瓣。瑜伽母们依靠它，做各种各样的事情。以境和根的自性，极大地激励着识，处所和近处所等一切，那是脉的莲花瓣。是四位天女的顶髻，被称为大幻化。

【英语翻译】
Just like the external mercury, similarly, this essence of wisdom, will definitely destroy all suffering, and bestow vast accomplishments. Similarly, Brahma and Vishnu are also livestock, and will surely fall into the secret wheel, until the seven burnings, they will bestow this vast life. Above, Rahu is said to be livestock, the moon and sun are great livestock, because they fell into the place of Brahma's son, they bestow the fruit of enjoyment and liberation. Blood, water, and tendons are also the same, falling onto the feet will cause downfall. These are also called livestock, external objects are not livestock. The livestock of seven rebirths, are the supreme sovereigns in every way. Just as there are seven rebirths in the body, listen as I explain it. All the tastes of food and drink, the six that are eaten and drunk, transform from ripening into essence, that is its first rebirth. Then it transforms into blood, becoming clear in the second. The third time it becomes flesh. The fourth time it becomes skin. The fifth time it becomes veins. The sixth time it becomes tendons. The seventh time it becomes bone, this is the seventh transformation. Relying on such union, the six treasuries are said to be lineage. Lineage is said to be the body, what arises from lineage is said to be semen. It is said to be the particle of energy, the body is the cause of generation. The pervasive consciousness of awareness, resides in their center. Relying on the moon and sun, the nature of the three realms, Heruka, the heroes residing above and below, are the lords of the Dakini wheel. The channels, in four ways, are said to be the crown chakra. Sixteen on the forehead, thirty-two on the throat, eight chakras in the heart, sixty-four are truly said to be the navel chakra. Thirty-two in the secret place. The channels are said to be the spokes of the wheel, or the petals of the lotus. The yoginis rely on it, doing various kinds of actions. With the nature of objects and faculties, greatly stimulating consciousness, all the places and nearby places, those are the lotus petals of the channels. They are the crest jewels of the four goddesses, and are called the great illusion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །འདི་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཆར། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མིག་གཉིས་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དག །སྣ་དང་ལྕེ་དང་འཕྱང་བའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །གཟུགས་སོགས་དང་ནི་ས་སོགས་རྣམས། །ཟླ་བའི་ཆ་དབྱེས་བདག་མེད་མ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མགྲིན་པར་ཏེ། །དེ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཁོ་ནས། །སྙིང་ལའང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་བཞི་པ་འདི་ཡང་དག་བཞུགས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཁྱབ་འཇུག་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ལྟེ་བར་ཏེ། །དེ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་རུ་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁམས་ལྔ་རྣམས། །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནས། །དྲུག་པ་གསང་བར་བདག་པོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་གོ །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་བཤད། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་བསྡུས་པའོ། །དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོར་རྩ་རྣམས་གང༌། །ཉི་ཤུ་པད་ཀན་འབབ་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་བ་སྙིང་གའི་བཞི་བཅུ་རྣམས། །དེ་བཞིན་མཁྲིས་པ་འབབ་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་གསང་བར་བཅུ་དྲུག་གང༌། །བརྒྱད་ཅུ་རླུང་ནེ་འབབ་བྱེད་པའོ། །འདུས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུའོ། །སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་གང་ཡིན་རྣམས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་འགོག་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་རྩ་རྣམས་དུ་མ་སྟེ། །དེ་ལས་ལུས་ནི་གང་ནས་གནས། །དེ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ལུས་ལ་དེ་སྙེད་ལྷ་མོ་རྣམས། །བ་སྤུའི་གྲངས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་སྟེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་རྣམས། །སྐྲ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །དབུགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་སྟེ། ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཡུད་ཙམ་ཅིག །བཞི་ཆས་དམན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་དེ་གཅིག་འགྱུར། །ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་སྦྱོར་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་གཉིས་ཐུན་ཚོད་འགྱུར། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ནི་ཐུན་མཚམས་གཅིག །དེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཉིན་ཞག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དབུགས་རྣམས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས། །ཉི་མའི་དབྱུ་གུ་དང་མཉམ་པས། །ཟླ་ཕྱེད་

【汉语翻译】
印制。
这是脐轮的，
最初的坛城显现。
额头上的明点金刚，
具有八条脉。
双眼、双耳同样，
鼻、舌和悬挂物。
高丽等天女，
色等和地等，
月亮的部分，无我母，
在此处被赞颂。
三面六臂在喉咙，
那只有三十二。
心间也有八位天女，
四臂者也安住。
遍布于心之金刚，
生于不动佛之族。

撼动三界于脐间，
那只有六十四。
这些被说为五空行母。
空行母们，五界。
这些安住于五轮。
第六，秘密处，大自在，
与三十二空行母，
一同掌握三界。
六轮上的天女们，
五十六加上一百。
被称为时轮。
由六族所聚集。
额头顶轮的脉，
二十莲花滴落。
喉咙心间的四十，
同样胆汁滴落。
脐间秘密处十六，
八十风滴落。
聚集的自性等等。
秘密轮的十脉。
上下三脉是哪些，
六轮是阻断者。
近处的脉众多，
身体从何处安住？
那些七万二千，
身体上有那么多的天女。
毛孔数量的生者，
三亿五千万。
由头发的数量所成就安住。
如外在一般，身体也是。
六息的量器，
六十量器为一时。
时辰为一瞬间。
四分之差的四个，
半个时段即成一。
五个即成一时节。
一半的二时节成一时段。
二时段为一间隔。
那四个是身
有情众生的日夜。
那也是十二时节，
六百多息，
二万一千，
与太阳的日影相等，
半月。

【英语翻译】
Print.
This is of the navel chakra,
The initial mandala appears.
The bindu vajra on the forehead,
Becomes endowed with eight channels.
The two eyes, likewise the two ears,
The nose, tongue, and hanging things.
The goddesses such as Gauri,
Forms and so forth, and earth and so forth,
The moon's portions, the selflessness mother,
Is praised in this very place.
Three faces and six arms at the throat,
That is only thirty-two.
In the heart also are the eight goddesses,
This four-armed one also truly dwells.
Greatly pervading the heart's vajra,
Arising from the family of Akshobhya.

Moving the three worlds at the navel,
That is only sixty-four.
These are explained as five dakinis.
The dakinis, the five elements,
These reside in the five chakras.
The sixth, in the secret place, the great lord,
Together with the thirty-two dakinis,
Masters of the three realms.
The goddesses on the six chakras,
Fifty-six plus one hundred.
It is explained as the Kalachakra.
Gathered by the six families.
The channels at the forehead and crown,
Twenty lotuses drip.
The forty at the throat and heart,
Likewise, bile drips.
The sixteen at the navel and secret place,
Eighty winds drip.
The nature of gathering and so forth.
The ten channels of the secret chakra.
Which are the three channels above and below,
The six chakras are the obstructors.
The nearby channels are many,
From where does the body abide?
Those seventy-two thousand,
On the body are that many goddesses.
The beings of the number of hairs,
Three hundred and fifty million.
Accomplished by the number of hairs, it abides.
As the external, so is the body.
The water clock of the six breaths,
Sixty water clocks are one hour.
Hours are a moment.
The four with a difference of four parts,
Half a period becomes one.
Five become one time-section.
Half of two time-sections becomes one period.
Two periods are one interval.
Those four are the day and night
Of sentient beings.
That is also twelve time-sections,
With six hundred more breaths,
Twenty-one thousand,
Equal to the sun's shadow,
Half-month.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དུས་ཚིགས་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །སྦྱོར་བའི་དུས་ནི་མཉམ་པ་བཞིས། །དུས་གསུམ་གྱིས་ཏེ་བགྲོད་གཉིས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ཉིན་ཞག་འགྱུར། །དབུགས་རྣམས་དགུ་བརྒྱས་ཟླ་བ་ཕྱེད། །ཟླ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་
བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དུས་ཚིགས་བཤད། །ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་སྦྱོར་བའི་དུས། །བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་གསུམ་ཅན་དུས། །བགྲོད་པ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་བཅུས་སོ་དེ་བཞིན་དུ། །གཉིས་ཀྱིས་ལོ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ། །འཕོ་བ་ལ་ནི་དབུ་མའི་དབུགས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྐང་པར་བཅས། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པ་ཡི། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་གསུམ་དང་ནི་ལོ་གསུམ་མོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་བྱེད། །བརྐྱང་མ་ལ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་འབབ་བྱེད་ན། །དེ་ལས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་སྟེ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལས་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་ཉི་མར་ཉིན་ཞག་ལྔ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འབབ་ན། །དེ་ལས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་འགྱུར། །གཡས་སུ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག །འདི་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་ན། །ལྟེ་བར་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་འདོར། །ལོ་གསུམ་ནས་ནི་བགྲོད་པར་ཟད། །གཉིས་པར་ཉིན་ཞག་དྲུག་དེ་ལྟར། །ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབབ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕེལ་ལས། །འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ནི་འདི། །ལོ་གསུམ་རིམ་པས་འདོར་བར་བྱེད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཇི་སྲིད་པས། །ཉིན་ཞག་གཡོན་ནས་བར་མེད་འབབ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ཉི་མར་ཡང་དག་འཇུག །ཉིན་ཞག་གཉིས་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ལྟེ་བར་ཡང་དག་འཇུག །སྲོག་ནི་ཞག་གཅིག་དེ་ནས་ནི། །འཆི་བ་ལས་ནི་དབུགས་རྣམས་འདོར། །གང་ཚེ་རླུང་ནི་ཉིན་ཞག་བཅུར། །གཡས་པའི་རྩ་ལ་འབབ་བྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར། ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་གཅིག་ནའོ། །བཞི་པར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རུ། །འབབ་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ནའོ། །འདབ་མ་ལྔ་པར་ཉི་ཤུ་ལྔ། །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ། །དྲུག་པར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་དྲུག །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས། །བདུན་པར་ཉིན་ཞག་
ཉི་ཤུ་བདུན། །འབབ་ན་ཚེ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ། །འདི་ལས་བར་མེད་འ

【汉语翻译】
二十四，以及十二个月，以六个时节如实宣说。结合之时有四个相等的部分。三个时段和两个行进。如此身体上日夜变化。九百次呼吸为半个月。一百八十个月，三十六个时节宣说。五千四百为结合之时。七千二百为三者之时。八百行进为剩余。一万零二百，如此，二者说为一年。转移时，中脉的呼吸，五十有六包括足部。七十五为剩余。六百个百位数为十二。这些是一百年的呼吸。三个方向和三年。变为阿瓦杜提（梵文：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）之时。给予众生死亡。在伸展时，白天和夜晚，如果风流动，从那以后三年内死亡。从月亮的死亡预兆变化。何时太阳五天，有情众生的生命流动，从那以后三年内会死亡。在右边是太阳的死亡预兆。何时左边的脉搏有生命，这在三天内运行，在脐部放下家庭的叶子。三年后行进结束。第二次六天，如此，必定在三个月内流动。如此三个月三个月，三天增长的形态，这十一个叶子，三年内依次放下。三十三，只要，日夜从左边不间断地流动。以三种功德的区分，从那以后正确地进入太阳。两天，从那以后，正确地进入中央的脐部。生命一天，从那以后，从死亡中放下呼吸。何时风在十天内，在右脉流动，对于家庭的第二个叶子。从那以后两年内会死亡。对于家庭的第三个叶子，名为“ཚེས”，一年内。第四个二十天，流动，在六个月内。第五个叶子二十五，流动则寿命三个月。第六个二十六天，流动则寿命两个月。第七个二十七天，流动则寿命一个月。三十三天，从这不间断地

【英语翻译】
Twenty-four, and twelve months, are truly explained by six seasons. The time of union has four equal parts. Three periods and two progressions. Thus, day and night change on the body. Nine hundred breaths are half a month. One hundred and eighty months, thirty-six seasons are explained. Five thousand four hundred is the time of union. Seven thousand two hundred is the time of the three. Eight hundred progressions are the remainder. Ten thousand two hundred, thus, the two are said to be one year. At the time of transition, the breath of the central channel, fifty-six including the feet. Seventy-five is the remainder. Six hundred hundreds are twelve. These are the breaths of one hundred years. Three directions and three years. It becomes the time of Avadhūta. It gives death to living beings. During extension, day and night, if the wind flows, from then on death within three years. It changes from the death omen of the moon. When the sun is five days, the life of sentient beings flows, from then on death will occur within three years. On the right is the death omen of the sun. When the left pulse has life, this runs for three days, and drops the family's leaves at the navel. After three years, the progression ends. The second time is six days, thus, it will definitely flow within three months. Thus, three months each, the form of three days increasing, these eleven leaves, are dropped sequentially within three years. Thirty-three, as long as, day and night flow continuously from the left. With the distinction of the three qualities, from then on it correctly enters the sun. Two days, from then on, it correctly enters the central navel. Life is one day, from then on, it releases breaths from death. When the wind flows in the right pulse for ten days, for the second leaf of the family. From then on death will occur within two years. For the third leaf of the family, named "Tses," within one year. The fourth is twenty days, flowing, within six months. The fifth leaf is twenty-five, if it flows, life is three months. The sixth is twenty-six days, if it flows, life is two months. The seventh is twenty-seven days, if it flows, life is one month. Thirty-three days, from this continuously

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བབ་ན་འདི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་རིམ་པས། །ཚེས་ཕྱོགས་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཞག་གཅིག་འདབ་མ་དེ་རྣམས་འདོར། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྩ་སྤངས་ནས། །གཡོན་དུ་རླུང་གིས་འགྲོ་བྱེད་དེ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་སུ་འོད་ནས་ནི། །དབུ་མའི་གནས་སུ་ཉིན་གཅིག་འགྲོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྣམས་ཟད་བྱས་ནས། །འཆི་བ་ལས་ནི་འདི་འཕོ་བའོ། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཟད་པར་འགྱུར། །མ་ཡི་རྡུལ་ནི་གྱེན་དུ་འགྲོ། །རང་ལས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཤི་ལས་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་མེད་པར་ནི་ཕྱི་མ་མིན། །མཁན་པོ་ལས་ནི་རིག་པ་དང༌། །མར་མེས་མར་མེ་འགྱུར་ཇི་བཞིན། །རྒྱ་ལས་རྒྱ་གཞན་ཇི་བཞིན་དང༌། །གདོང་ལས་མེ་ལོང་ལ་གདོང་དང༌། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་མེ་ཤེལ་ལས་མེ་ནི། །ཉི་མར་ཉི་མ་མེད་མི་འབྱུང༌། །སྐྱུར་བ་ཟོས་ལས་ལྕེ་འཛག་པ། །སྐྱུར་མིན་སྐྱུར་བ་མེད་མི་འབྱུང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་བཞིན། །དེ་མེད་པར་ནི་དེ་མི་འབྱུང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་རྣམས་འགའ་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕ་དང་མ་ཡི་དཀར་དམར་དང༌། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་དེ་བཞིན། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འཆད། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྲོག་ལས་སྒྲ་གཅན་གྲུབ་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ནི་ཐུར་སེལ་ལས། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩ་རྣམས་སྐྱེ། །རུས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཁྲག་ལས་ཤ་ནི་ཀུན་དུ་སྐྱེ། །ཤ་ལས་ཀྱང་ནི་པགས་པ་སྐྱེ། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་སྐྱེ་འགྱུར། །ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་དྲིལ་བུ། །
རྩ་ནི་པདྨ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཁྲག་གོ་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རུས། །ཤ་ནི་དེ་བཞིན་རལ་གྲིར་བཤད། །ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་རྐང༌། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རང་སེམས་ཀྱིས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་རྣམས་རྐང་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མུན་པ་མེད། །ཁྲག་ལས་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ས། །ཤ་ཡི་ཁམས་སུ་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་སྲ་བ་ས། །རྡོ་བ་རུས་པའི་རང་བཞིན་དེའོ། །ཟླ་བ་ལས་ནི་ཆུ་འགྲུབ་བོ། །

【汉语翻译】
降临于此。
八瓣、九瓣，
十瓣、十一瓣依次，
以吉祥五和功德，
一日舍弃那些花瓣。
之后舍弃右边的脉，
风在左边运行，
两日间从光中，
一日前往中脉的位置。
如是气息全部耗尽后，
从此死亡中转移。
下面精液耗尽，
母之明点向上行。
被自身习气束缚的，
具足风的阿赖耶识，
从死亡中再次产生。
无彼则无来世。
如阿阇黎生起智慧，
如灯燃灯一样，
如印产生另一印一样，
如面容在镜中显现面容，
如声音产生回声一样，
如从火镜中生火，
无日则太阳不会出现。
吃了酸的东西舌头流口水，
无酸则不会有酸味。
如从种子生出芽，
无彼则不会有此。
果实源于因的自性，
非从自生，非从他生，
非从二者生，非无因而生。
任何事物在何处，
都不会有任何产生。
父精母血的白和红，
以及命和下泄二者，
与心之金刚圆满具足，
是身体产生的因。
无量光和宝生佛宣说，
命和下泄次第如是。
身语意和贪著等，
是具心之金刚者的门。
精液中生出半月，
血液中生起太阳。
命气中成就罗睺。
时之火源于下泄，
精液中生出脉。
骨骼从精液中产生。
明点中真实产生血液，
血液中生长出肉，
肉中又生出皮肤，
骨骼中生出骨髓。
精液是金刚明点丸。

脉是莲花大宝。
血如同轮，骨骼亦然，
肉则说是利剑。
乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和白莲，
有情众生的皮肤和骨髓，
这八者以自心，
次第如面容。
东方的面容变成骨髓，
月亮太阳没有黑暗。
血液是泥土的自性地，
在肉的界中宣说。
精液是坚硬的地，
石头是骨骼的自性。
从月亮中形成水。

【英语翻译】
This descends.
Eight petals, nine petals,
Tenth petal, eleventh petal in order,
With auspicious five and merits,
In one day, those petals are discarded.
Then abandoning the right channel,
The wind moves to the left,
In two days, from the light,
It goes to the position of the central channel in one day.
Thus, after all breaths are exhausted,
From this death, it is transferred.
Below, semen is exhausted,
The mother's essence goes upward.
Bound by the habits of oneself,
The consciousness endowed with wind,
From death, it arises again.
Without that, there is no afterlife.
Like wisdom arising from a master,
Like a lamp lighting another lamp,
Like a seal producing another seal,
Like a face appearing in a mirror,
Like sound producing an echo,
Like fire arising from a burning glass,
Without the sun, the sun will not appear.
When sour food is eaten, the tongue salivates,
Without sourness, there will be no sour taste.
Like a sprout arising from a seed,
Without that, there will be no this.
The fruit originates from the nature of the cause,
Not from self, not from other,
Not from both, not without a cause.
Whatever things are somewhere,
There will be no arising anywhere.
The white and red of father's and mother's essence,
And the life and downward-clearing, these two,
With the mind's vajra perfectly complete,
Are the cause of the body's creation.
Amitabha and Ratnasambhava declare,
Life and downward-clearing are in that order.
Body, speech, mind, and attachment,
Are the doors of the one with the vajra of mind.
From semen arises half the moon,
From blood arises the sun.
From life-force, Rahu is accomplished.
The fire of time arises from downward-clearing,
From semen arise the channels.
The bones arise from semen.
From essence, blood truly arises,
From blood, flesh grows,
From flesh, skin grows,
From bones, marrow arises.
Semen is the vajra essence pill.

The channels are the lotus great jewel.
Blood is like a wheel, so are the bones,
Flesh is said to be a sword.
Utpala and white lotus,
The skin and marrow of sentient beings,
These eight are the faces,
In order, by one's own mind.
The eastern faces become marrow,
Moon, sun, there is no darkness.
Blood is the earth of clay nature,
It is well spoken of in the realm of flesh.
Semen is the solid earth,
Stone is the nature of bone.
From the moon, water is formed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ནི་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྒྲ་གཅན་ལས་ནི་སྲོག་འགྲུབ་པོ། །ཐུར་སེལ་དུས་མེ་ལས་བཤད་དོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྕེ་དང་ནི། །འཕྱང་མ་ཁུ་བཅས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་མིག་ཉིད་ནི། །རྡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ཡིན། །སྲོག་གིས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས། །སྟོང་པ་ཁོ་ནས་ལས་བསྐྱེད་པ། །རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས་དེ་བཞིན། །ཐུར་སེལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། །འོག་གི་རྒྱུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་སླར། །ནུ་མའི་བུ་ག་གཉིས་དེ་བཞིན། །ཐུར་དུ་རྒྱུ་ལས་སྒོ་ང་ཟུང༌། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འགྱུར། །ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་རྣམས་གསུམ། །རྡུལ་གྱིས་ཀྱང་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ། །མཛོད་དྲུག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས། །ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་གཡོན་པ་སྟེ། །གཡས་པ་མེ་ཡིས་བསྐྱེད་པའོ། །སྲོག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །དེ་ལས་གྱེན་དུ་རྩ་གསུམ་བཤད། །རླུང་གིས་བསྐྱེད་པ་གཡོན་པ་སྟེ། །ས་ཡི་འོག་གི་དབུས་མའོ། །གཡས་པའི་རྩ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱིས། །བསྐྱེད་པར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡང་དག་རྫོགས་ལྔ་སྐུ་གནས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ལའོ། །སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སོ། །སྒྲ་གཅན་མཇུག་མ་ས་ལ་ནི། །རིན་ཆེན་ལེགས་གནས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་ཡོད་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས། །འཁོར་ལོ་
པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ལྔ་པ་སྟེ། །སྐྱེས་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་དྲུག་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིགས་དྲུག་འདི་རྣམས་སྟོབས་ཆེན་ཡིན། །ས་ཡིས་དྲི་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །རོ་ནི་མེ་ཡིས་སྨིན་ལས་འགྱུར། །ཆུ་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་འགྱུར། །རེག་བྱ་འདི་ནི་རླུང་ལས་འགྱུར། །སྲོག་གི་རླུང་ལས་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རུས་པས་བསྐྱེད། །ཁྲག་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བཤད། །པདྨ་མཐར་བྱེད་རྩ་རྣམས་ལས། །ཤ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་བཤད། །རྐང་ལས་ཀྱང་ནི་མི་གཡོར་བརྗོད། །ཊཀྐི་རྒྱལ་པོ་པགས་པ་ལས། །དབྱུག་པ་སྔོ་འགྱུར་བ་སྤུ་ལས། །སེན་མོ་ལས་ཀྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྐྲ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
火由血而生。
罗睺星宿令生命成就。
下泄时，火由此说。
一切有情众生的舌头，
以及悬雍垂和精液皆由此生。
左眼和右眼，
被说是由微尘所生。
生命所决定产生的，
同样还有鼻子的两个孔。
仅由空性产生作用的，
是耳朵的两个孔。
由下泄所产生的，
是下方的三个根。
罗睺星宿再次产生，
同样的还有乳房的两个孔。
从下行之物产生双卵。
身体的各界由此转变。
精液本身令诸界有三。
微尘在此也有三种。
被称为第六库藏。
身体和身体的二根，
左方由水产生。
右方由火产生。
生命本身转变为甘露。
由此向上宣说三脉。
风所产生的是左脉，
位于地下的中脉。
右脉由下泄产生，
对此没有疑惑。
额头上的月亮坛城，
是五种圆满身之所在。
喉咙的方位是语金刚，
充满太阳的坛城。
罗睺星宿坛城位于中央，
是一切有情众生的心识。
罗睺星宿的尾巴在地上，
珍宝安好无疑虑。
在有义时，于火的坛城中，
位于各种金刚之上。
轮
莲花金刚，
珍宝宝剑为第五。
男性的金刚如意宝，
佛陀顶髻说是第六。
如是所有佛陀的，
这六种姓氏力量强大。
地产生气味，
味觉由火成熟而转变。
从水产生嫩芽等。
触觉由此从风转变。
从命气产生声音，
从下泄产生法界。
意根也是如此。
一切有情众生都应知晓。
阎罗死主由骨头产生。
从血产生智慧死主。
莲花死主从诸脉产生。
从肉产生障碍死主。
从腿产生不动者。
札吉国王从皮肤产生。
青色手杖从毛发产生。
指甲产生大力者。
头发产生顶髻轮

【英语翻译】
Fire is born from blood.
Rahula's constellation brings life to fruition.
At the time of downward expulsion, fire is spoken of.
The tongues of all sentient beings,
as well as the uvula and semen, are produced from this.
The left and right eyes,
are said to be produced by dust.
What is definitely produced by life,
are likewise the two holes of the nose.
What produces action solely from emptiness,
are likewise the two holes of the ears.
What is produced by downward expulsion,
are likewise the three roots below.
Rahula's constellation produces again,
alike the two holes of the breasts.
From downward-moving substances come twin eggs.
Thus the elements of the body transform.
The semen itself makes the elements threefold.
Dust also has three aspects here.
It is said to be the sixth treasury.
The body and the two faculties of the body,
the left is produced by water.
The right is produced by fire.
Life itself transforms into nectar.
From this, three channels are spoken of upwards.
What is produced by wind is the left channel,
the central channel below the earth.
The right channel is from downward expulsion,
here there is no doubt about its production.
The lunar mandala on the forehead,
is the abode of the five perfect bodies.
The direction of the throat is speech vajra,
filled with the solar mandala.
The Rahula constellation mandala is situated in the center,
it is the consciousness of all sentient beings.
The tail of the Rahula constellation is on the earth,
the jewel is well-placed, there is no doubt.
At the time of meaning, in the fire mandala,
it resides on top of various vajras.
Wheel
Lotus vajra,
the jewel sword is the fifth.
The male vajra wish-fulfilling gem,
the Buddha's crown is said to be the sixth.
Thus, all the Buddhas',
these six lineages are powerful.
Earth produces the object of smell,
taste transforms from ripening by fire.
From water sprout forth shoots and so on.
This tangible object transforms from wind.
From the life wind, sound arises,
from downward expulsion, the realm of dharma.
The faculty of mind is the same.
All sentient beings should know.
The Yama terminator is produced by bones.
From blood is produced the wisdom terminator.
The lotus terminator is produced from the channels.
From flesh is produced the obstacle terminator.
From the legs is spoken the immovable one.
The Takki king is produced from the skin.
The blue-turning staff is from the hair.
The fingernails produce the powerful one.
The hair produces the crown wheel

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཅན། །འོག་གི་སྐྲ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་གང༌། །ཁྱིམ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་ས་སོགས་བཞིའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། །དེ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་སུ་ནི་བཤད། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ནི། །དུས་ཚིགས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ། །གང་གནས་སོ་རྣམས་རྒྱུ་སྐར་འདིར། །དྷྲུ་བ་ཁུ་བས་སྤྱི་བོར་སོན། །རི་བྱི་འོག་ཏུ་སོན་བའི་རྡུལ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ། །ལུས་ལ་མངལ་ནས་ངེས་པར་སྐྱེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་སོ། །གནས་སྐབས་ལས་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །བུ་ག་བརྒྱད་པོ་འགོག་པ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མུན་པ་མེ། །གང་གི་ཞབས་ཀྱིས་འགོག་མཛད་པ། །ཟླ་ཕྱེད་རྣམས་ནི་བཀག་མཛད་ནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞལ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་བཀག་པ་ལས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག་གིས་གཞན། །དབྱངས་རྣམས་བཅུ་དྲུག་འགོག་པ་ཡིས། །
བཅུ་དྲུག་ཞབས་རྣམས་བཤད་པའོ། །སྒོ་དགུ་རྣམས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དགུ་པ། །དེ་ལྟ་བུ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་འགོག་པ་ལས། །དེ་དག་ས་ལས་བྱིས་རྣམས་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་དྲུག་སྟོང་པར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྡུད་པ་དང༌། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
具眼者，下部毛发胜美王，手足关节皆充满，乃是地等四处所。三种功德之差别，彼等宣说为十二种。手指之关节，乃是时节昼夜六十等。有身者之上与下，何处安住彼等星宿于此。དྷྲུ་བ་（藏文，梵文天城体，dhruva，汉语字面意思：固定），精液于顶上成熟。山兔之下成熟之微尘，如若外境一般，于身中从胎藏定然生。真实义相十二种，十二手印黑汝嘎，十二肢节遮止故。从处所乃是四面容。手乃十六月亮分，彼性十六种了知。遮止八孔之缘故，大自在尊八面容。月亮太阳黑暗火，何者以足遮止之，遮止半月等之后，以二十四之手印。四面容者如先前，时轮如是而生起。遮止ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka）等能显故，以三十四手印而异。遮止十六母音故，宣说十六莲足也。遮止九门之缘故，金刚怖畏九面容。如是之类诸续部，从遮止身语意等，彼等从地对于孩童，乃是胜者所开示。如是说。根本续部之外亦有广说，为了孩童能够领悟之义，略微宣说也。此种姓品之根本行用是，当知乃是轮胜乐略续以十三又二分之一偈颂所摄之义释，如是乃是如来之决定。续部当以其他续部而了知。如是三十偈颂以根本续部之决定，于黑汝嘎金刚种姓品中，薄伽梵所宣说也，如是于黑汝嘎金刚释六千颂中，摄集拙火瑜伽，及成为生起次第之因之种姓品中，究竟决断第五品。种姓品圆满。
究竟决断第五品。

【英语翻译】
O, possessor of eyes! The king of beauty excels from the hair below. All the joints of hands and feet are filled, They are the four abodes, namely earth and others. The distinctions of the three qualities, Those are explained as twelve. The joints of the fingers, Are the sixty junctures of time, days, and nights. Above and below the embodied ones, Wherever those stars reside here. Dhruva (藏文，梵文天城体，dhruva，Roman transliteration: dhruva, Literal meaning: fixed), semen matures on the crown of the head. The dust that matures beneath the mountain hare, Just as the external world, Certainly arises from the womb in the body. The twelve aspects of the true meaning, The Heruka with twelve hands, Because of obstructing the twelve limbs. From the state, there are four faces. The hands are sixteen parts of the moon, Understand those sixteen natures. Because of obstructing the eight orifices, The supreme lord with eight faces. Moon, sun, darkness, fire, Whoever obstructs with their feet, After obstructing the half-moons and others, With the twenty-four hand gestures. The four faces are as before, The wheel of time arises correctly. Because of obstructing the consonants such as ka (藏文，梵文天城体，ka，Roman transliteration: ka, Literal meaning: ka), Different with thirty-four hand gestures. Because of obstructing the sixteen vowels,
The sixteen lotus feet are explained. Because of obstructing the nine doors, Vajrabhairava with nine faces. Such as those tantras, From obstructing body, speech, and mind, Those from the earth for children, Are shown by the power of the Victorious One. Thus it is said. Besides the root tantra, there are also extensive explanations, It is briefly explained for the sake of children's understanding. The root practice of this lineage chapter is, It should be known as the meaning commentary condensed by thirteen and a half verses of the Laghusamvara mandala, Thus it is the determination of the Tathagata. The tantra should be understood by other tantras. Thus, with thirty verses, the determination of the root tantra, In the Heruka Vajra lineage chapter, is spoken by the Bhagavan, Thus, in the six thousand verses of the Heruka Vajra commentary, the gathering of inner heat yoga, And in the lineage chapter that becomes the cause of the generation stage, the fifth chapter is completely decided. The lineage chapter is complete.
The fifth chapter is completely decided.

============================================================

